På svenska sitter vi i klistret när vi hamnat i en jobbig situation. Danskarna säger att de "har öronen i maskinen" medan norrmännen säger att de är "som en lus mellan två naglar". Väldigt olika bilder för samma situation.
De här roliga jämförelserna finns i en liten bok som heter "kosta skjortan eller bli bar om rumpan. Kerstin Johansson och Mia Carlstedt har samlat in materialet.
Pengar är ju nåt som intresserar alla. I Ryssland har man pengar "som snö om vintern" medan tyskarna har pengar "som hö". I Finland har man pengar som sopor.
Och motsatsen, att någon(ting) är värdelöst säger man i Frankrike "inte värt ett knapphål" och spanjorerna tycker att man inte är "värd en gurka" medan tyskarna talar om "inte värd en kantarell".
Så med det axplocket vill jag säga, var försiktig med att översätta talesätt, för det är klurigt. Om man som jag just nu har en tupp i halsen så kan man slå vad om att fransmännen har en katt i strupen.
Och så vidare...
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar