Håller i min hand ett vackert rött linneband. Det innehåller William Shakespeares 154 sonetter i nyöversättning av Eva Ström, prisbelönad poet.
Det är det lilla förlaget Lind & Co som gjort den kulturgärningen och det ska de ha ära för.
Sonetterna har två mottagare. En vacker ung man och en mörkögd kvinna.
Texterna glöder av passion men de går aldrig överstyr. De är strikt bundna till sonettformen, alltid 14 rader, och till tidens krav. Passion ja, men inte över gränsen. Kanske just för den här balansaktens skull lever dikterna, 400 år efter utgivningen.Originaltexten och översättningen är publicerade på samma sida, om man vill kolla hur nära källan översättaren är.
Ström har lyckats bra med ett modernt språbruk som inte är dagsbundet, hon har känsla för renässansengelskans mångtydigheter.
I synnerhet gillar jag Ströms kommentarer, direkt kopplade till varje text. Underhållande och berikande.
Och inte ett endaste dugg dammigt!
Så här besjunger han sin mörka dam:
Min älskarinnas ögon är som sot
de verkar sörja, fastän nog så vackra,
att de som fula fötts fått konstgjord bot,
när man med skönheten har velat schackra....
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar