
Det har läsaren insett långt innan Emma själv har gjort det, men spänningen hålls vid liv ända till slutet.
Romanen utgavs på svenska första gången 1857. Då hette den Emma: eller talangen att uppgöra partier för sina vänner och enligt tidens sed angavs inte översättarens namn. Nu är det dags för en ny översättning. Den är gjord av Rose-Marie Nielsen, en skicklig och erfaren översättare, vilket nog behövs för Austen hade ett språk som skiljer sig mycket från dagens engelska. De gamla översättningarna är ganska snåriga att läsa, eftersom översättningar märkligt nog ofta åldras fortare än originalet så man kan nu med njutning läsa Emma.
Något som engelskan slipper men vi måste ta ställning till i vårt språk,är tilltalet du eller ni, nog så svårt i ett klassamhälle som det tidiga artonhundratalets England.När kan de talande övergå till att bli du med varandra?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar