Sagan om Rödluvan är utan tvekan en av de mest
kända europeiska folksagan. Under loppet av hundratals år har den
återberättats otaliga gånger, och den öppnar sig ständigt för nya
tolkningar. Den handlar om hur godtrogenhet ställs mot ondska, hur svek finns på platser där man mist anar och om att skogen var och är en farlig plats för små och stora flickor.
Nu har Andrei Huhtala och illustratören Sanna Mander gjort
en egen version av Rödluvan. Av den versionen har Peter Sandström i sin tur gjort en
översättning till språket som ligger närmast svenskfinlands absoluta
litterära centrum, det vill säga Nyykaabi-dialekt., på finska utkommer den med
titeln Punis
Rööluuvån är en bok man
gärna läser för sig själv, men speciellt bra lämpar den sig för
högläsning. Och man avbryter sig nog för många skratt för dialekten uttrycker sig så mitt i prick.Visst får man fundera på vissa ord, men de är fonetiskt återgivna och säger man dem högt så får man bättre. Tänk om man fick ett projekt som återberättar en saga på kökardialekt!
Här kommer en bit av Rööluuvån att öva på. (Mitt rättstavningsprogram fick fnatt, men det är en annan historia.:
Dähä sagon e ju na liti hemsk men entå skryyp tå vi får ju rååk
Rööluuvån, hondi flickon som e så lill å gulla tå on har honde röö mössån
på se. Dähä bruden haldär ju på å traskar i en rätt så mörkan skoog på
väg ti Stoomommo sin som e gambäl å roko, å så tär i skoojin råkar on på
hande Grååskinni, som man kan vänt se va som helst åv. Grååskinni böri
ställ na frågor. Å Rööluvån sejr ju som he e tå, att hon ska föö na
ööfilar ti Stoomommos. He vaa ju itt så lyckat he tå, fö Grååskinni
smiter ju iväg liti på förhand ti Stoomommos han. Men ti all lycko så
rejder e ju opp se mot sluti tå handi stor å bussi kaarn från jaktlaagi
kombär sveipand me ruutoan blus å allt.
Underbart. Man skulle önska att den fanns som ljudbok (eller det kanske den gör?).
SvaraRaderaDet håller jag helt med om! Än så länge finns den inte som ljudbok men förlaget kanske tänker om.
SvaraRadera