
Det är tidigt 1800-tal, och en grym härskare styr riket. En brokig grupp av frihetskämpar återvänder till hemlandet för att störta honom. Här finns drakar och pirater, luftballonger och tappra hjältar, serafer och ärkeänglar. Då och då bryter berättaren av med lekfulla nutida kommentar
Från början var ”Levantul” (1990) ett versepos, som redan räknas till klassikerna i Rumänien. För sina många översättare runt om i världen har Mircea Cartarescu gjort en romanversion av äventyret, fast fortfarande delvis på vers. Inger Johansson står för den stilsäkra översättningen från rumänskan.
.
Översättaren reder ut ett par frågetecken i sitt informativa efterord, och redogör också för hur översättningen av det i sin ursprungliga form närmast oöversättbara och verket möjliggjorts.
Även om man sannolikt inte kan uppfatta alla stilimitationer, associationer och avancerade språklekar som finns i originaltexten, är det ett stilistiskt slipat och mycket roande litterärt upptåg att njuta av. Stilen påminner om Umberto Eco på sitt bästa humör.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar